Archivo de la etiqueta: interpretación

XVI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2012

CONVOCATORIA PARA PONENCIAS
XVI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2012

De la torre de Babel a la cima tecnológica

Sábado 24 y domingo 25 de noviembre de 2012
EXPO Guadalajara, Jalisco, México

La Organización Mexicana de Traductores (OMT), Capítulo Occidente, convoca a los interesados en participar como ponentes en su congreso anual, dirigido a sus miembros y a la comunidad de traductores e intérpretes, a enviar sus propuestas. El congreso se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), los días 24 y 25 de noviembre de 2012. Desde sus inicios, el congreso ha tenido como objetivo convertirse en un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el terreno profesional como traductores e intérpretes. Con este fin, se invita a expertos de talla nacional e internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción.

Gracias a la FIL, el congreso es más que un foro de enriquecimiento y actualización, pues todo el entorno y las actividades de la Feria ofrecen la oportunidad de establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores. Asimismo, nos da la oportunidad de ofrecer a los ponentes del congreso tres noches de hospedaje, acceso a la Feria del Libro más importante de Latinoamérica y la Organización Mexicana de Traductores cubre los gastos de inscripción

El tema central del congreso, “De la torre de Babel a la cima tecnológica”, pretende dar pie a la discusión sobre muchos de los problemas de orden práctico, educativo, laboral y de reconocimiento social que han enfrentado los traductores e intérpretes desde los inicios de la profesión hasta nuestros días. De este tema central proponemos como posibles puntos de interés y debate: el desarrollo del quehacer traductológico en sus distintos campos y etapas, así como los recursos tecnológicos a los que pueden tener acceso los traductores, como memorias de traducción, programas de reconocimiento óptico para escanear documentos, programas informáticos para revisar documentos, programas para subtitular, entre muchos otros; sin dejar de lado otros temas más generales como la enseñanza de la traducción, historia de la traducción, debates sobre identidad e interculturalidad, traducción e interpretación en campos específicos, etc.

Las personas interesadas en presentar su propuesta deberán enviarla por correo electrónico a la dirección congreso.OMT.FIL@gmail.com, con el asunto “Propuesta-Congreso 2012”, antes del 18 de junio para ser evaluadas por el comité organizador. El mensaje debe contener los datos de contacto y un archivo adjunto en Word con título de la ponencia, resumen (máximo 300 palabras) y un breve currículum vitae (máximo 200 palabras, redactado en forma de párrafo de texto). La ponencia debe estar ajustada para un tiempo de exposición de 45 minutos. También se recibirán propuestas para los talleres previos, con título, resumen y CV según los requisitos anteriores. La duración de los talleres es de 3 horas. A partir del 16 de julio se dará a conocer la decisión del comité con respecto a las propuestas. Las ponencias y los talleres podrán presentarse en español o en inglés.

Para mayor información http://www.omt.org.mx/congreso.htm o congreso.OMT.FIL@gmail.com

 

VIII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología

La convivencia de culturas aparece en el horizonte cotidiano de muchos países en un momento en que se debaten las distintas formas de mundialización posible. Las lenguas de expresión de las distintas culturas serán mayoritarias o minoritarias dentro del abanico mundial: algunas se traducirán más que otras y su tradición traductora será mayor o menor, para otras la traducción sólo intervendrá a través de una tercera lengua; pero todas seguirán sirviendo de puente para formar lazos necesarios entre las distintas culturas.

La traducción, la interpretación y la terminología sirven de nexo intercultural y se adaptan a cada situación. En esta perspectiva, hacemos un llamado a los colegas del mundo entero a analizar aspectos tan importantes como:

· Formación de traductores, intérpretes y terminólogos ¿es necesaria una actualización?
· Estado actual de estas profesiones
· Mercado laboral en un mundo globalizado
· La localización: una oportunidad para los traductores de los países con economías emergentes.
· Retos y amenazas de las nuevas tecnologías

Estos y otros temas relacionados serán abordados en el VIII Simposio sobre traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá en un afán por mantener una tradición de investigación ya bien plantada.

El Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) le invitan a tomar parte en la reflexión los días 11, 12 y 13 de diciembre de 2012. Todos los que de alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea como
profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales o en otras funciones afines y deseen presentar una comunicación en el Simposio, deberán hacer llegar al Comité Organizador un resumen de no más de 250 palabras, antes del 30 de junio de 2012, a la dirección electrónica que se indica más abajo. El Comité examinará las propuestas y hará saber su decisión a los autores antes del 31 de agosto de 2012. Se prevé contar con un programa preliminar para su distribución en octubre, y con el programa definitivo unas semanas antes de la fecha del encuentro.

Se invita a los interesados a anotarse en la lista de preinscripción al recibir esta comunicación; de esta forma se asegurará la recepción de todos los avisos posteriores. A medida que se cuente con mayor información (programa, hospedaje, etc.) se les enviará por correo electrónico. El arancel de inscripción será de 225.00 dólares canadienses abonables mediante tarjeta de crédito (a partir de una fecha por definir) o de 250.00 cuc en efectivo el día previo al comienzo del encuentro.

Les agradeceremos difundir la presente invitación entre sus colegas traductores, intérpretes y terminólogos, así como entre asociaciones y colegios profesionales. Una participación numerosa, diversa y representativa enriquecerá el debate y el intercambio sobre estos temas que nos tocan tan de cerca.

¡Nuestra cita es en diciembre de 2012 en La Habana!

Luis Alberto González Moreno
luisgomo2009@gmail.com

Anne-Marie de Vos
info@adevos.ca

Convocatoria de ponencias (.pdf)

Appel á papiers (.pdf)

Call for papers (.pdf)

 

Convocatoria JALLA 2012 Cali, Colombia

Propuesta para mesa-simposio en

JALLA 2012

Cali, Colombia, 30 de julio al 3 de agosto

 

Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América Latina

 

La idea de organizar este simposio nace de la necesidad de reflexionar sobre el dinamismo intercultural, sobre la geopolítica y sobre el papel que juega la traducción en América Latina, específicamente, en los estudios latinoamericanos, como un espacio de creación estética, de comunicación intercultural y también de expresión política. Este es el espacio en el que se despliega la reflexión traductológica latinoamericana actual. Las miradas hacia el intelectual americano quien, como parte de su praxis narrativa, a menudo también traduce, son diversas. Si para el peruano Vicente García Calderón el literato americano es un imitador, para el colombiano Eduardo Caballero Calderón se trata de un “nuevo tipo humano” y de un fenómeno de “mestizaje cultural”. Por su parte, el historiador colombiano Germán Arciniegas reflexiona sobre la influencia que ha representado América para el desarrollo de las ideas en Occidente. El uruguayo Ángel Rama coincide con este enfoque al poner de manifiesto el carácter bidireccional y “transculturador” de la narrativa y sus agentes, más exactamente del letrado, en el continente americano. Podemos ver al traductor en el ojo del huracán, por así decirlo, como agente social clave en eventos de contacto cultural a lo largo de la historia americana. Por lo tanto, la pregunta urgente para el estudio de la traducción y los traductores de América Latina podría plantearse en los siguientes términos: “¿Qué lugar ocupa la traducción en la construcción de una conciencia latinoamericana?”

 

Solicitamos propuestas de ponencias que aborden esta temática desde distintas perspectivas, tales como:

 

–          La traducción y la interpretación en la historia y colonización americanas.

–          La traducción como praxis narrativa y aparato importador de ideas en la historia intelectual latinoamericana.

–          La traducción e interpretación entre lenguas euroamericanas y lenguas indígenas y lenguas no indoeuropeas.

–          La traducción literaria en relación con campos, redes y tecnologías de producción cultural actuales.

–          La relación entre lengua, traducción y frontera en América.

–          La traducción de literatura y de textos humanísticos en América Latina.

–          La situación actual de la traducción y la interpretación en América en ámbitos locales y transnacionales.

–          La relación entre la traducción, las políticas lingüísticas y las instituciones del estado en el continente americano.

–          Los aportes de la literatura y el pensamiento latinoamericano a los estudios de traducción.

–          Aspectos metodológicos, pedagógicos o aplicados de la crítica, historia y teoría de traducción e interpretación en América Latina.

 

Favor enviar sus propuestas de ponencia (título y resumen de 300 palabras) a más tardar el 29 de febrero de 2012 a: mguzman@gl.yorku.ca

 

Organización:

María Constanza Guzmán – School of Translation, York University, Toronto (Canadá). ALAETI.*

Gertrudis Payàs – NEII-Frontera de Lenguas, Universidad Católica de Temuco (Chile). ALAETI.*

Martha Pulido –  Grupo de Investigación en Traductología Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia). ALAETI.*

 

* El simposio es organizado por miembros de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI); esperamos realizar una presentación de ALAETI en el marco de JALLA.