Convocatoria JALLA 2012 Cali, Colombia

Propuesta para mesa-simposio en

JALLA 2012

Cali, Colombia, 30 de julio al 3 de agosto

 

Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América Latina

 

La idea de organizar este simposio nace de la necesidad de reflexionar sobre el dinamismo intercultural, sobre la geopolítica y sobre el papel que juega la traducción en América Latina, específicamente, en los estudios latinoamericanos, como un espacio de creación estética, de comunicación intercultural y también de expresión política. Este es el espacio en el que se despliega la reflexión traductológica latinoamericana actual. Las miradas hacia el intelectual americano quien, como parte de su praxis narrativa, a menudo también traduce, son diversas. Si para el peruano Vicente García Calderón el literato americano es un imitador, para el colombiano Eduardo Caballero Calderón se trata de un “nuevo tipo humano” y de un fenómeno de “mestizaje cultural”. Por su parte, el historiador colombiano Germán Arciniegas reflexiona sobre la influencia que ha representado América para el desarrollo de las ideas en Occidente. El uruguayo Ángel Rama coincide con este enfoque al poner de manifiesto el carácter bidireccional y “transculturador” de la narrativa y sus agentes, más exactamente del letrado, en el continente americano. Podemos ver al traductor en el ojo del huracán, por así decirlo, como agente social clave en eventos de contacto cultural a lo largo de la historia americana. Por lo tanto, la pregunta urgente para el estudio de la traducción y los traductores de América Latina podría plantearse en los siguientes términos: “¿Qué lugar ocupa la traducción en la construcción de una conciencia latinoamericana?”

 

Solicitamos propuestas de ponencias que aborden esta temática desde distintas perspectivas, tales como:

 

–          La traducción y la interpretación en la historia y colonización americanas.

–          La traducción como praxis narrativa y aparato importador de ideas en la historia intelectual latinoamericana.

–          La traducción e interpretación entre lenguas euroamericanas y lenguas indígenas y lenguas no indoeuropeas.

–          La traducción literaria en relación con campos, redes y tecnologías de producción cultural actuales.

–          La relación entre lengua, traducción y frontera en América.

–          La traducción de literatura y de textos humanísticos en América Latina.

–          La situación actual de la traducción y la interpretación en América en ámbitos locales y transnacionales.

–          La relación entre la traducción, las políticas lingüísticas y las instituciones del estado en el continente americano.

–          Los aportes de la literatura y el pensamiento latinoamericano a los estudios de traducción.

–          Aspectos metodológicos, pedagógicos o aplicados de la crítica, historia y teoría de traducción e interpretación en América Latina.

 

Favor enviar sus propuestas de ponencia (título y resumen de 300 palabras) a más tardar el 29 de febrero de 2012 a: mguzman@gl.yorku.ca

 

Organización:

María Constanza Guzmán – School of Translation, York University, Toronto (Canadá). ALAETI.*

Gertrudis Payàs – NEII-Frontera de Lenguas, Universidad Católica de Temuco (Chile). ALAETI.*

Martha Pulido –  Grupo de Investigación en Traductología Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia). ALAETI.*

 

* El simposio es organizado por miembros de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI); esperamos realizar una presentación de ALAETI en el marco de JALLA.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *