Archivo de la categoría: Paneles ALAETI en Congresos

Congreso JALLA 2012 Cali, Colombia

Propuesta para mesa-simposio en

JALLA 2012

Cali, Colombia, 30 de julio al 3 de agosto

 

Organizadoras:

Martha Pulido –  Grupo de Investigación en Traductología Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). ALAETI.*

María Constanza Guzmán – School of Translation, York University (Toronto, Canadá). ALAETI.*

 

Crítica, historia y teoría de traducción e interpretación en América Latina

 

La idea de organizar este simposio nace de la necesidad de reflexionar sobre el dinamismo intercultural, sobre la geopolítica y sobre el papel que juega la traducción en América Latina, específicamente, en los estudios latinoamericanos, como un espacio de creación estética, de comunicación intercultural y también de expresión política. Este es el espacio en el que se despliega la reflexión traductológica latinoamericana actual. Las miradas hacia el intelectual americano quien, como parte de su praxis narrativa, a menudo también traduce, son diversas. Si para el peruano Vicente García Calderón el literato americano es un imitador, para el colombiano Eduardo Caballero Calderón se trata de un “nuevo tipo humano” y de un fenómeno de “mestizaje cultural”. Por su parte, el historiador colombiano Germán Arciniegas reflexiona sobre la influencia que ha representado América para el desarrollo de las ideas en occidente. El uruguayo Ángel Rama coincide con éste enfoque al poner de manifiesto el carácter bidireccional y “transculturador” de la narrativa y sus agentes, más exactamente del letrado, en el continente americano. Podemos ver al traductor en el ojo del huracán, por así decirlo, como agente social clave en eventos de contacto cultural a lo largo de la historia americana. Por lo tanto, la pregunta urgente para el estudio de la traducción y los traductores de América Latina podría plantearse en los siguientes términos: “¿Qué lugar ocupa la traducción en la construcción de una conciencia latinoamericana?”

 

Solicitamos propuestas de ponencias que aborden esta temática desde distintas perspectivas, tales como:

 

–          La traducción y la interpretación en la historia y colonización americanas.

–          La traducción como praxis narrativa y aparato importador de ideas en la historia intelectual latinoamericana.

–          La traducción e interpretación entre lenguas euroamericanas y lenguas indígenas y lenguas no indoeuropeas.

–          La traducción literaria en relación con campos, redes y tecnologías de producción cultural actuales.

–          La relación entre lengua, traducción y frontera en América.

–          La traducción de literatura y de textos humanísticos en América Latina.

–          La situación actual de la traducción y la interpretación en América en ámbitos locales y transnacionales.

–          La relación entre la traducción, las políticas lingüísticas y las instituciones del estado en el continente americano.

–          Los aportes de la literatura y el pensamiento latinoamericano a los estudios de traducción.

 

Para mayor información: mguzman@gl.yorku.ca y marthapulido@une.net.co

 

* El simposio es organizado por miembros de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI); esperamos realizar una presentación de ALAETI en el marco de JALLA.

 

Traducción, Textos, Medios (Waterloo, Ontario may/jun 2012)

25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS)

XXVe Congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT)

Wilfrid Laurier University and University of Waterloo, Waterloo, Ontario May/June 2012

Program Chair: Christine York

If we take as a starting point the definition of “text” given by Rastier (2001)—“a text is an empirically attested linguistic suite, produced within a specific set of social practices, and affixed to some form of support”—we can consider ways in which that definition has been expanded in recent years: in the semiotic sense, to encompass any assemblage of signs that exists in any medium, so that images, audio recordings, etc. are also texts; and in the hypertextual sense, to include non-stable and non-sequential entities like video games and the “iconotexts” characteristic of the Internet, in which writing, images and sounds all share the same space (Gervais 2008). How has translation studies engaged with an expanded definition of text, and accordingly, of the terms “source text” and “target text”? How has the discipline evolved given the increasingly ubiquitous presence of screens of all kinds in our lives? Has translation studies faced the challenges of translating texts that are non-written (oral literature in ethnography, museum translation), non-verbal (intersemiotic translation), non-linear (video and online games) and multi-channel (audiovisual translation, multimedia translation)? Gervais, Bertrand (2008). “Is There a Text on This Screen? Reading in an Era of Hypertextuality,” in A Companion to Digital Literary Studies, ed. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell Publishing. Rastier, François (2001). Arts et sciences du texte. Paris: Presses Universitaires de France. The Canadian Association for Translation Studies welcomes both theoretical and practical papers on a wide range of topics, including but not limited to the following themes: 1. Translation of a polysemiotic or multi-channel source text

  • Traditional modes of audiovisual translation (subtitling, dubbing, voice-over);
  • New modes of audiovisual translation (opera and theatre surtitling, real-time subtitling);
  • Media accessibility (captioning for the hearing impaired, audiodescription for the visually impaired,sign language interpretation).

 

2. Translation of a digital or online source text

  • Translation of e-literature, hypertext, Web-based literary experimentation;
  • Translation of video and online games;
  • Fansubbing, fan translation of video games and comics, crowdsourced translation of Web sites.

 

3. Situations in which the source text must be interpreted or constructed for translation to occur

  • Recording and translating oral texts in ethnography
  • Cultural translation, translation in museum practices;
  • Intersemiotic translation between different types of media;
  • Pseudotranslations (in which texts are passed off as translations without a corresponding source text having existed).

 

Paper presentations should not exceed 20 minutes in length. Abstracts must be submitted electronically, as either.DOC or .RTF files. Please submit two abstracts: the first (to be included in the program) should be approximately 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words. Both abstracts should be sent to Christine York at cyork@alcor.concordia.ca no later thanSeptember 15, 2011. Please include the following information with your abstracts: NAME: PROFESSIONAL AFFILIATION: MAILING ADDRESS: TELEPHONE NUMBER: EMAIL ADDRESS: ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS: THREE IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS:

You may consult the CATS website for further details:http://www.uottawa.ca/associations/act-cats

Panel IATIS: Translation and Translators in Latin América (Belfast, julio. 2012)

In Latin America, translation has had a crucial importance in shaping identities, in contesting or supporting nationalist discourse, in establishing contact between different –and often asymmetric– linguistic communities. An already considerable body of research documents the role of translators and interpreters in the Colonial context, in the constitution of nation-States, in the renovation of literary repertoires. In those processes, Latin American letrados in the nineteenth century and intellectuals in the twentieth century were active agents of cultural and literary exchanges. In addition, travel narratives can be read as cultural translations in colonial and postcolonial contexts.

(Send your paper to this panel at the IATIS Congress. click here for more information)

In present-day Latin America, translation is a field in which the strains between source and target languages/cultures: Spanish and Brazilian Portuguese, these and English and other foreign languages, Spanish and native languages, are at stake.

Focusing especially in the thematic areas suggested in the Call for Panel Proposals, this panel proposal aims at exploring the practice of translation in Latin America, its politics, its poetics and its history.

Possible topics:

  • Historiography of translation in Latin America
  • Translation and interpretation during Colonial rule
  • Translation and the trials of the foreign in Latin America
  • Translated  literature in Latin America: ideological and aesthetic issues
  • The translator as a fictional hero in Latin American fiction
  • Literary translation as cultural memory in Latin America
  • Translation and book industry in Latin America
  • Translation in the context of Mercosur (Southern Common Market)
  • Translation in the context of NAFTA (North American Free Trade Agreement)
  • Translating science in Latin America

(Send your paper to this panel at the IATIS Congress. click here for more information)
Chairs

Dr. Andrea Pagni is Professor of Latin American Studies at the Universität Erlangen-Nürnberg  in Germany. She specializes in Latin American literary translation and travel literature  and in Argentine literature of the nineteenth and twentieth centuries. She has published Post/Koloniale Reisen (1997) and has edited El exilio republicano español en México y Argentina (2011) and América Latina, espacio de traducciones (2004). She is also co-editor of Argentinien Heute (2010), Memorias de la nación en América Latina (2008), Blicke auf Afrika nach 1900 (2002), Crossing the Atlantic. Travel Literature and the Percep­tion of the Other (1992) and Literatura Argentina Hoy – De la Dictadura a la Democra­cia (1989). She has also published articles on literary translations by Latin American writers in nineteenth century, Latin American travel literature, and Argentine literature in various anthologies and academic journals.

Gertrudis Payàs (Ph. D. Translation Studies, University of Ottawa, 2005) teaches at the Universidad Católica de Temuco, in Chile, and has been visiting professor for History of Translation at El Colegio de México. She is a member of research groups Alfaqueque (Universidad de Salamanca) and Frontera de Lenguas (U. C. de Temuco), specializing in history of translation and interpretation in Hispanic contexts. Recent publications are the reedition of J.T. Medina’s Biblioteca Chilena de Traductores (1821-1924) (2007) and El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821) (2010). She is currently directing a 3-year research interdisciplinary project on the impact of translation and interpretation in the Araucanian Frontier during 17th-19th centuries (Fondecyt-regular 1090459, Chile) and is also responsible for the Chilean section of a projected biographical dictionary oh Hispano-American translation (FFI2009-13326, Spain).

Dr. Patricia Willson is a translator; her translations of Roland Barthes, Paul Ricoeur, Jean-Paul Sartre, Gustave Flaubert, Richard Rorty, H.P. Lovecraft, Mark Twain, Mary Shelley, among other authors, have been published in Argentina and Spain. She has published La Constelación del Sur. Traducciones y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (Siglo XXI Editores, 2004), and received in Madrid the Panhispanic Prize for Specialized Translation (2005). She was Gerhard-Mercator Visiting Professor at Universität Erlangen-Nürnberg (2008). She chaired in Buenos Aires the Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET, 2004-2010). She is currently professor of TS at El Colegio de México.

Send your paper to this panel at the IATIS Congress. click here for more information