Archivo de la categoría: Paneles ALAETI en Congresos

El desarrollo de los Estudios de la Traducción en América Latina

Estimados colegas, con el fin de ampliar el conocimiento sobre la situación de los Estudios de Traducción en América Latina, los invitamos a responder en la sección de comentarios las siguientes preguntas:

  • ¿Cómo considera que se han desarrollado los EETT en su país, región o institución?
  • ¿Qué perspectivas hay de investigación y postgrado?
  • ¿Qué dificultades experimentan los profesores e investigadores para acceder a formación de postgrado?

En el quinto congreso internacional de la IATIS (http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference), que tendrá lugar del 7-10 Julio de 2015 en Belo Horizonte (Brasil), se presentará la mesa redonda:

La creación de la Asociación Latinoamericana de Estudios de la Traducción y la Interpretación: perspectivas y desafíos de una traductología latinoamericana.

Resumen: El interés por la investigación en torno a la traducción en América Latina está creciendo y el hemisferio cuenta ya con varias publicaciones especializadas que abordan no sólo la traducción literaria, la enseñanza de la traducción, sino también la historia, la sociología o las dimensiones discursivas de la traducción y la interpretación. Nuestros países se caracterizan en su mayoría por la coexistencia de varias lenguas originarias con una lengua nacional dominante – español y portugués – , y las investigaciones en traductología atañen tanto a la relación del español y del portugués con otras “grandes lenguas” del mundo, como a las relaciones del español y del portugués con sus lenguas originarias. Sin embargo, los trabajos publicados tienen todavía poca difusión, tanto en el ámbito hispanoamericano, como en sus propios países de origen. Y esto por varias razones. Por una parte, son todavía pocos los investigadores especializados en este campo de estudio, y por otra la hegemonía del inglés como lengua de transmisión del conocimiento deja muchos trabajos sin difusión. Si bien se crearon en años recientes algunos departamentos de posgrado en varios países de América Latina, al menos a nivel de maestría, los obstáculos para que estos posgrados se mantengan en las universidades, y para que gocen, al igual que las otras disciplinas de apoyos estatales, son fuertes. En nuestros países constantemente atravesados por crisis económicas, sociales y políticas, la traducción sigue siendo el pariente pobre de la investigación. Si bien se reconoce como urgente y justificada la formación de traductores e intérpretes, ya sea para poner en práctica los diversos tratados económicos firmados con el exterior o para resolver asuntos jurídicos internos en los que están involucrados actores indígenas, la investigación en traducción tiene que demostrar constantemente su capacidad para producir conocimiento y su utilidad social.

La creación de una asociación latinoamericana de estudios de la traducción y la interpretación permitiría una mejor comunicación entre los investigadores latinoamericanos que se encuentran en y fuera del continente latinoamericano, las más de las veces aislados, y una mayor circulación en el hemisferio de sus trabajos.  Los estudios de traducción en América Latina no pueden pensarse exclusivamente en inglés y deben promover una mayor interacción entre las lenguas nacionales habladas de norte a sur – inglés, francés, español, portugués -, así como entre estas y las lenguas originarias de sus respectivas naciones. Sólo a partir de estos intercambios académicos sistemáticos, se podrá dar a la traductología latinoamericana cierta especificidad, dada la complejidad que caracteriza a cada una de las naciones que componen el continente, y permitirle el diálogo con tradiciones más establecidas.

Las tres investigadoras abordarán la creación de ALAETI en su relación con la traductología latinoamericana desde distintos enfoques: María Constanza Guzmán propondrá una visión hemisférica y plurilingüe de la traductología en América Latina, Gertrudis Payás abordará las dificultades institucionales para hacer de la traductología en el  continente una disciplina autónoma y valorizada, y Danielle Zaslavsky hará hincapié en la necesidad de defender el español y el portugués como lenguas de conocimiento, imprescindibles para la fundación de una traductología latinoamericana.

 

 

Convocatoria JALLA 2012 Cali, Colombia

Propuesta para mesa-simposio en

JALLA 2012

Cali, Colombia, 30 de julio al 3 de agosto

 

Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América Latina

 

La idea de organizar este simposio nace de la necesidad de reflexionar sobre el dinamismo intercultural, sobre la geopolítica y sobre el papel que juega la traducción en América Latina, específicamente, en los estudios latinoamericanos, como un espacio de creación estética, de comunicación intercultural y también de expresión política. Este es el espacio en el que se despliega la reflexión traductológica latinoamericana actual. Las miradas hacia el intelectual americano quien, como parte de su praxis narrativa, a menudo también traduce, son diversas. Si para el peruano Vicente García Calderón el literato americano es un imitador, para el colombiano Eduardo Caballero Calderón se trata de un “nuevo tipo humano” y de un fenómeno de “mestizaje cultural”. Por su parte, el historiador colombiano Germán Arciniegas reflexiona sobre la influencia que ha representado América para el desarrollo de las ideas en Occidente. El uruguayo Ángel Rama coincide con este enfoque al poner de manifiesto el carácter bidireccional y “transculturador” de la narrativa y sus agentes, más exactamente del letrado, en el continente americano. Podemos ver al traductor en el ojo del huracán, por así decirlo, como agente social clave en eventos de contacto cultural a lo largo de la historia americana. Por lo tanto, la pregunta urgente para el estudio de la traducción y los traductores de América Latina podría plantearse en los siguientes términos: “¿Qué lugar ocupa la traducción en la construcción de una conciencia latinoamericana?”

 

Solicitamos propuestas de ponencias que aborden esta temática desde distintas perspectivas, tales como:

 

–          La traducción y la interpretación en la historia y colonización americanas.

–          La traducción como praxis narrativa y aparato importador de ideas en la historia intelectual latinoamericana.

–          La traducción e interpretación entre lenguas euroamericanas y lenguas indígenas y lenguas no indoeuropeas.

–          La traducción literaria en relación con campos, redes y tecnologías de producción cultural actuales.

–          La relación entre lengua, traducción y frontera en América.

–          La traducción de literatura y de textos humanísticos en América Latina.

–          La situación actual de la traducción y la interpretación en América en ámbitos locales y transnacionales.

–          La relación entre la traducción, las políticas lingüísticas y las instituciones del estado en el continente americano.

–          Los aportes de la literatura y el pensamiento latinoamericano a los estudios de traducción.

–          Aspectos metodológicos, pedagógicos o aplicados de la crítica, historia y teoría de traducción e interpretación en América Latina.

 

Favor enviar sus propuestas de ponencia (título y resumen de 300 palabras) a más tardar el 29 de febrero de 2012 a: mguzman@gl.yorku.ca

 

Organización:

María Constanza Guzmán – School of Translation, York University, Toronto (Canadá). ALAETI.*

Gertrudis Payàs – NEII-Frontera de Lenguas, Universidad Católica de Temuco (Chile). ALAETI.*

Martha Pulido –  Grupo de Investigación en Traductología Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia). ALAETI.*

 

* El simposio es organizado por miembros de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI); esperamos realizar una presentación de ALAETI en el marco de JALLA.