Archivo de la categoría: Convocatorias @en

Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia

Con la finalidad de reconocer la trayectoria de los traductores y su aportación a la literatura universal y a la cultura, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, en colaboración con el Fondo de Cultura Económica y la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, ha creado el Premio de Traducción Literaria “Tomás Segovia”.

Dotado con cien mil dólares estadounidenses, este galardón reconocerá, de forma alternada, a los traductores literarios que traduzcan del español a cualquier lengua y a los que traduzcan de cualquier lengua al español. La primera edición, en 2012, está dedicada a quienes traducen de otras lenguas al español.

Además de reconocer la trayectoria de los traductores, los convocantes buscan homenajear la vocación artística de esta labor que va más allá de la interpretación técnica de los escritos.

Tomás Segovia, en cuya memoria se ha nombrado a este premio, definía la traducción como “la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido, más radical aún que la creación porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene”.

El incansable trabajo como traductor que realizó Tomás Segovia a lo largo de su vida, permitió a los lectores hispanohablantes disfrutar de extraordinarias traducciones de la obra de autores como Giuseppe Ungaretti, Gérard de Nerval, André Bretón, Rainer María Rilke, así como de una de las mejores traducciones al español del clásico Hamlet, de Shakespeare. Su labor fue reconocida en varias ocasiones con el Premio Alfonso X de Traducción (1982,1983,1984), además de que los méritos de su trabajo literario le valieron ser nombrado creador emérito del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA (1997), Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo (2000), Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2005) y Premio Internacional de Poesía García Lorca (2008).

Las candidaturas al Premio de Traducción Literaria “Tomás Segovia” podrán ser presentadas por instituciones culturales o educativas, asociaciones o grupos editoriales en la siguiente dirección electrónica: www.premiotomassegovia.mx, a partir del 22 de agosto y hasta las 23:59 horas (tiempo central de México) del 29 de octubre de 2012.

Las bases de participación del premio podrán ser revisadas en esa misma dirección. El jurado estará conformado por importantes especialistas en la materia.

Los ganadores se darán a conocer por medio de una conferencia de prensa en los primeros días de noviembre y el premio se entregará el 25 de noviembre de 2012 en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

La convocatoria puede consultarse en la dirección www.premiotomassegovia.mx  así como en los sitios del Conaculta ( www.conaculta.gob.mx),  el Fonca  (www.fonca.conaculta.gob.mx) y la FIL Guadalajara (www.fil.com.mx)

Coloquio de estudiantes de posgrado en Traducción, Glendon College, York University

Convocatoria

 “¿Más allá de la mediación? Explorando la traducción e interpretación en el panorama global actual”

Los estudiantes de la Maestría en Traducción del Colegio Glendon de la Universidad de York se complacen en anunciar su cuarto coloquio anual de estudiantes de posgrado en Traducción que se llevará a cabo en el Colegio Glendon en la ciudad de Toronto durante el mes de Marzo de 2013.

La realidad que se vive en siglo XXI ha puesto de manifiesto el papel de la traducción y la interpretación en un mundo cada vez más globalizado. Aunque ambas son a menudo invisibles, son instrumentos omnipresentes en la construcción de conocimiento, al igual que juegan un papel indispensable en intercambios culturales, económicos, geopolíticos, lingüísticos y tecnológicos.

El incremento en el desplazamiento entre y a través de fronteras tanto culturales como lingüísticas, al igual que el desarrollo de nuevos medios de comunicación han derivado en una mayor conciencia sobre la diversidad cultural y lingüística, una conciencia que no necesariamente ha originado una diferencia significativa en la actitud hacía tal diversidad.

La traducción puede ofrecer un espacio de mediación, espacio caracterizado por una ética de hospitalidad lingüística y cultural en la que hay un reconocimiento recíproco de las diferencias del otro, un espacio en donde el traductor no es un medio invisible y pasivo por el que un mensaje se transmite, sino  un agente activo y un mediador en encuentros interculturales e interlingüísticos.

Por lo tanto, este coloquio busca ofrecer un foro para explorar preguntas como:

¿Puede el traductor permanecer invisible en la nueva realidad global? ¿Es deseable que el traductor permanezca invisible ante la rápida evolución de la situación global?

¿Qué papel puede tener el traductor en desafiar al etnocentrismo que perpetúa las relaciones de poder asimétricas entre lenguas y culturas?

¿Cómo la identidad del traductor (varias lealtades, múltiples alianzas) promueve (o dificulta el fomento de) nociones de dialogo y reciprocidad?

¿Cuál es el impacto de las nuevas tecnologías (e.g. internet, medios sociales, traducción automática) en la actividad intercultural e interlingüística? ¿Y su impacto en la sobrevivencia de lenguas?

¿Qué nuevos caminos de investigación se pueden abrir con la noción de reciprocidad, dada la naturaleza interdisciplinaria de los estudios de traducción?

Estos y otros temas relacionados se trataran durante el día en este evento multilingüe que incluirá una serie de presentaciones individuales (veinte minutos) y un panel de discusión de profesores de distintas universidades. Se invita a las personas interesadas a enviar una sinopsis de entre 250 y 300 palabras en inglés, francés o español antes del 22 de octubre de 2012 a conf2013@glendon.yorku.ca. Asegúrese de incluir el título de su propuesta, su nombre, su afiliación y sus datos de contacto. Ensayos seleccionados presentados durante la conferencia serán publicados.

Call for Papers

Appel à communications

III Jornadas Internacionales de Traductología “La traducción bajo la línea de la convergencia”

En las III Jornadas Internacionales de Traductología se busca encauzar el diálogo de iniciados y principiantes en dirección a la convergencia entre una diversidad de áreas del conocimiento.
Por esta razón, bautizadas LA TRADUCCIÓN BAJO LA LÍNEA DE LA CONVERGENCIA, las III Jornadas invitan a la reflexión desde ámbitos aparentemente recónditos – como la Computología o la Física –… y no tanto.
No puede soslayarse que su denominación alude, además, a la situación periférica de una Argentina que debe fortalecer la Traductología por ser ésta un área de vacancia en el país..

 

Ejes temáticos:
• literatura comparada,
• crítica literaria,
• filosofía,
• derecho,
• historia,
• estudios culturales,
• filmología,
• semiótica,
• gramática contrastiva,
• lexicología,
• terminología,
• semántica,
• análisis discursivo,
• pragmática,
• neurociencias,
• computología,
• física,
• didáctica,
• nuevas tecnologías.

 

Comisión organizadora
María Inés Arrizabalaga
Guillermo Badenes
Geraldine Chaia
Alejandra D’Alessandro
Cecilia De la Vega
Adolfo García
Paula Garda
Ana María Gentile
Ariel Gómez
Jukka Havu
Emilia Lencina
Egle Navilli
Laura Perassi
Juan José Rodríguez
Mara Sotelo
Teresa Toniolo

 

Más información: consultasjornadastraductologia@gmail.com