Actividades en Argentina
The Consortium in Latin American and Caribbean Studies at the University of North Carolina and Duke University is pleased to announce the 2013-14 Call for Proposals for the Latin America in Translation/En Traducción/Em Tradução Series.
In the English-speaking world, Latin Americans are more often written about than read. As a result, the educated public in the United States continues to learn most of what it does know about the region from Latin Americanists who are themselves foreigners to the national realities they study. Since October 1990, the UNC and Duke Consortium in Latin American and Caribbean Studies has undertaken an effort to address this imbalance by establishing an ongoing editorial series, “Latin America in Translation/En Traducción/Em Tradução.”
The Latin America in Translation Series is a joint initiative of the UNC and Duke Consortium, Duke University Press (DUP), and the University of North Carolina Press (UNCP) and is directed by an editorial committee of faculty members and editors from the three sponsoring institutions. Since 1993, approximately thirty-five books have been published in the series with more forthcoming regularly. The complete list of titles published in the series can be found at http://latinamericancaribbean.
The Series translates and publishes in English outstanding books in a wide range of fields by important Latin American writers and scholars. The books must have already been published in the original language. While most topics in the social sciences and humanities are considered, the committee gives highest consideration to those works that, once translated, will be most likely to attract a significant readership in English. The committee does not normally select highly specialized works that will likely be of interest mostly to specialists who can already read the book in the original language. The committee is particularly eager to translate works that can be used effectively in the classroom.
Nonfiction has a much better chance of being selected than fiction or poetry. Those who submit works of literature, especially, should provide an explanation of potential classroom use.
Interested scholars are encouraged to nominate a title for consideration in the series; self-submissions are not invited. Only complete submissions will be accepted. Please include the following:
1. A nomination letter from one or more people, other than the author, that addresses the book’s importance within Latin America and for an English-language audience, as well as its need for translation. This letter must include the nominator’s contact (email and postal address) information and affiliation. It also must include bibliographic information about the book, including the publisher, year of publication, and the length, in page numbers, of the already published book.
2. (Recommended) One or two particularly significant published reviews of the book with complete references for the sources.
3. A photocopy of the published book’s title page, table of contents, and another of a content page (to allow a calculation of average number of words).
4. For nominations that make the short list, to be determined by mid-January, a copy of the published book will subsequently be requested and further supporting materials invited.
The deadline for submissions is Monday December 2, 2013. Incomplete submissions, or submissions postmarked after the deadline, will not be accepted. Please submit materials to:
Address to use if mailing through US Postal Service: Latin America in Translation Series, Center for Latin American & Caribbean Studies, Box 90254, Duke University, Durham, NC 27708-0254.
Address to use if mailing via Federal Express or another courier service: Latin America in Translation Series, Center for Latin American & Caribbean Studies, Room 135 Franklin Center, Duke University, Durham, NC 27705.
For further information on the Series, please contact Natalie Hartman, Associate Director, Duke Center for Latin American and Caribbean Studies, firstname.lastname@example.org
El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y
Los traductores han sido agentes de cambios sociales, políticos, culturales y
hasta económicos. También han afectado la creación literaria, influyendo en las estéticas locales, trayendo nuevos estilos, nuevos usos lexicales, gramaticales y estructurales, renovando temáticas y por ende renovando el pensamiento. En Iberoamérica el traductor ha jugado un papel primordial, −desde la constitución de las naciones que hoy conforman este continente−, que empieza a hacerse visible. Invitamos a traductores, profesores e investigadores en el área a enviar para el próximo número de Mutatis Mutandis, sus artículos y traducciones concernientes a esta figura del traductor que con su trabajo ha participado en la construcción de nación, en la creación y recreación de literaturas, en la recuperación de culturas orales, en la implementación de sistemas económicos, educativos, médicos, así como de dispositivos jurídicos y políticos.
Recepción de resúmenes de máximo 200 palabras en la lengua original del
artículo y en una de las lenguas de la revista, hasta el 4 de marzo de 2013.
Recepción de los artículos para enviar a evaluadores hasta el 20 de abril de
2013. Pueden escribirnos a email@example.com
o inscribirse y enviar directamente su contribución al sistema de la revista en