Archivo de la categoría: Publicaciones

Mutatis Mutandis, Vol.7, Núm. 1 (2014)

LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL Captura de pantalla 2014-08-31 a la(s) 12.00.01

Los estudios académicos brasileros en el campo de la traductología han demostrado, en las últimas décadas, una intensa producción bibliográfica, que cuenta tanto con textos de carácter teórico como de reflexión y traducciones. La investigación en traductología en el Brasil tiene un carácter transdisciplinar con contribuciones que vienen de la Antropología, la Crítica Genética, la Historia Social y Política, la Sociología, entre otras disciplinas. Esto responde a un afán de posicionamiento de la literatura traducida dentro del polisistema de la literatura nacional, que otorga a las traducciones autonomía y reconocimiento autoral. Un esfuerzo tal se ve reflejado en la reedición y difusión, en ediciones bilingües, de textos clásicos de la teoría de la traducción y de historia de las lenguas occidentales, dando como resultado publicaciones de traducciones de diversas lenguas desde el chino hasta lenguas indígenas brasileñas. La traducción del portugués al español ha ocupado un lugar importante en esta producción. Invitamos a traductores e investigadores en el contexto brasileño a enviar a la revista sus trabajos.

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/current/showToc

La mediación lingüistico-cultural en tiempos de guerra: Cruce de miradas desde España y América

mediación

“Los trabajos que aquí presentamos están organizados en tres secciones, que corresponden a tres perspectivas disciplinares amplias con las que se tratan diversas facetas de la mediación lingüístico-cultural en contextos de conflicto: algunos de estos trabajos están más centrados en la palabra y su peso específico (José Fernando Díaz) o en los textos como instrumentos de comunicación y representación (Marisa Malvestitti), otros en la tipificación de los mediadores (Gertrudis Payàs) o en su ubicuidad e incidencia (Jesús Baigorri), en los espacios de resolución y contención de conflictos a través de mediaciones (José Manuel Zavala) y en los paralelismos geográficos (Icíar Alonso); se abordan también traducciones simbólicas o resemantizaciones (Jaime Valenzuela) y el papel mediador de grupos sociales, como el de los eclesiásticos (David González); finalmente, otros trabajos proporcionan claves ético-políticas para comprender el fenómeno (Mario Samaniego) o acercan la mediación a la noción de reconocimiento en filosofía (Ricardo Salas). Los editores ofrecemos esta compilación, convencidos de que es posible iluminar este objeto de estudio: la mediación lingüístico-cultural, desde el cruce disciplinar, geográfico y temporal, y que esta forma de abordarlo permite revelar nuevas facetas del mismo y contribuir así a su mejor comprensión”.

Datos de la edición: Payas, Getrudis y José Manuel Zavala (eds.). La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América. Temuco : Ediciones Universidad Católica de Temuco, 2012

Recurso en línea:   http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/alfaqueque/MEDIACION_PAYAS_2012.pdf