Archivo de la categoría: Sin categoría

LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN AMÉRICA LATINA

screen-shot-2016-11-28-at-4-00-35-pmLos Estudios de traducción, un campo disciplinario con poco más de medio siglo de existencia, han ido consolidándose internacionalmente a un ritmo acelerado tanto mediante programas universitarios de pre y posgrado, como gracias a la creación de asociaciones, grupos de investigación interdisciplinarios, congresos internacionales y publicaciones especializadas.

Hasta fechas recientes, en el espacio académico latinoamericano, a pesar del creciente interés que la traducción despierta entre estudiosos de muchos campos de conocimiento, los Estudios de traducción carecían de arraigo disciplinar. Todavía son contados los programas universitarios de pre y posgrado que incluyen el estudio de la traducción en sus cargas curriculares. Una de nuestras tareas pendientes es acrecentar un diálogo con estudiosos que, desde la antropología, la historia, la filosofía, la lingüística descriptiva, sincrónica y diacrónica y el análisis del discurso, estudian la traducción con herramientas teóricas diferentes de las nuestras y para responder a preguntas de investigación distintas.

Con el propósito de construir un espacio de diálogo entre estudiosos latinoamericanos de la traducción y especialistas de otros campos, la revista Mutatis Mutandis convoca a los investigadores de la región a un diálogo sobre la traducción y la interpretación, considerándolas como objetos de estudio, pero también como procesos que invitan a replantear el fenómeno de la interculturalidad, le herencia colonial, la transmisión y circulación de saberes y la construcción y la transformación lingüística.

Además de dar continuidad al diálogo entablado en 2016, en el marco del primer congreso bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI), este número busca abrir la discusión sobre el lugar de los Estudios de traducción en el espectro disciplinario latinoamericano. ¿Qué papel pueden desempeñar los estudios de traducción junto a disciplinas de una larga tradición como la historia, la antropología y la lingüística? ¿Qué tipo de investigaciones pueden resultar de la construcción interdisciplinaria de objetos de estudio?

Serán bienvenidas las propuestas que correspondan a los siguientes ejes temáticos:

  • La traducción y la interpretación en la historia latinoamericana
  • La traducción y la interpretación de lenguas indígenas en la actualidad
  • La traducción y las políticas lingüísticas y culturales en América Latina y el Caribe
  • Las lenguas española y portuguesa en los estudios traductológicos
  • Interdisciplinariedad, traductología y terminología en América Latina
  • La traducción y la industria editorial en América Latina
  • Traductores e intérpretes en América Latina
  • Revistas y publicaciones periódicas que han estimulado la circulación de traducciones
  • Religión, traducción e interpretación: misiones, textos, censuras

Recepción de resúmenes: 28 de febrero de 2017

Recepción de artículos: 30 abril de 2017

Publicación de artículos: Agosto/Septiembre de 2017

 

Para ver las secciones de la revista y su política editorial: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index

Envíos a través del sistema o al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

Gideon Toury (1942-2016)

toury Pérdida irreparable para la comunidad internacional de estudiosos de la traducción

La muerte de Gideon Toury, ocurrida el 4 de octubre de este año, deja huérfana a nuestra comunidad. Si bien su obra no podría concebirse sin los aportes de James Holmes al que Toury permite conocer, o los de Itamar Even-Zohar, uno de sus más próximos colaboradores, la perspectiva histórico-descriptiva sistematizada por Gideon Toury dio un giro insoslayable a nuestra disciplina. Los conceptos de “norma” y “pseudo-traducción”, cuya riqueza como fuentes de enseñanza e investigación es innegable;  la inserción de la historia de la traducción en una problemática general de la historia de la lengua, así como el trabajo sistemático sobre los textos, por no citar sino algunos de sus invaluables aportes, permitieron a los Estudios de Traducción adquirir el rigor de una disciplina capaz de generar conocimientos en el terreno de las humanidades. Pocos como Toury han sabido vincular la práctica de la traducción con sus distintas líneas de investigación.

Los invitamos a visitar la página en internet de Gideon Toury para rendir homenaje a su trabajo de la mejor manera posible: leyéndolo y asegurando su vigencia mediante la crítica y el rigor  que nos legó.